Art of Poetry
into the poem…
The paper moaned, one other leaf went rot;
into the poem…
I looked at you, you became the rain to drop;
into the poem…
It was as if the words whispered, I thought the wind entered;
into the poem…
Just then I picked up pebbles, put them;
into the poem…
The notions chilled, I fanned the fire;
into the poem…
I walked up to the mountain, stood at dreams;
into the poem…
The day’s over, who cares! I wrote as true;
Into the poem…
The young woman dusted, an idle melody oozed;
into the poem…
Self broken the heart is, who’d say;
Into the poem…
The man stood at the shade, the goer delayed;
Into the poem…
The moor was far away already, the child went silent;
Into the poem…
I laid down reeds, a lake;
Into the poem…
That taboo grammar, those bookless days;
Into the poem…
A deer in flames, me ashamed of you;
Into the poem…
Not fire, insanity this is, dead poets;
Into the poem…
I transformed, into me;
Into the poem…
In to me I got through nothingness;
Into the poem…
(Translated by Kahraman Türel Uluocak)
Pull me apart, from this desperate game,
the brotherhood of white and black,
can turn into love; love is white – drinkable,
a sip is your cheek, white is far away – to go;
hug me at where I come back!
Would you be my moss? My tears; suddenly and magic.
Brotherhood of colorlessness may be assumed to be love;
I was black - absorbed I was, a station, a rover with no luggage,
black is close – erasable; I would die – but I can’t;
once more! once more! once more!
Send me away to the mountains!
Take away the spike stuck in your heart; take it away,
take it and all can turn upside down!
Fades away the pyrexia and arises the death -
how can a poem write itself, when words not allow?
I’ll shine the moon on you, you make me wear out myself
I - write; it gets erased.
How rude the moment, you are so much the sea
– like the the sea shells we are,
the sound that no one hears; the two of us.
The smell of my voice, snow; incomprehensible unless the poem is written
You are my wineglass; I drink - finished as began.
Everything can be abandoned in a Chinese fairy tale.
City, the ghost; only the written words can understand us;
As I happen to write – child inside me gets erased, the rhyme gets defeated.
If I do not tell you; how can this dead body be found?
- tired from finishing and finishing is less than to begin
- that lie is a stair, walked down when not climbed.
The mountain can comprehend itself; like a poem.
I was hopeless; I forgot, the poem knows
- the color given to the paper is not visible;
love is good in your house; goodness may abandon you too!
(Translated by Kahraman Türel Uluocak)
what ever is inside that bonded wall, may be,
cement, non-tooled pebbles,
strong and silent, a lead for the wizard, may be,
for the words to march on to the poem…
what ever is inside a swam river, may be,
the gabby reeds, the sleepy narcissus and her mirror
of the gone afterglows, a fish without white, may be,
for the words to smoke into the poem…
whatever is along the lane covered in bushes, may be,
prickly and in dust, rotten maypops,
medlars, withering blackberries, may be,
for words to bleed into the poem…
whatever is at somebody loading the gun, may be,
at the village or the city, at the prairie of our minds,
bluff and swarthy, you are yet the mountains climbed, no tomorrows.
(Translated by Kahraman Türel Uluocak)
Still is smoking
Charcoals are wet
Inside the pool
Clinging a couple of dry leaves
Like scattering ghosts
Struggling to get through the labyrinth
As dashed on the walls
Shattering.
Far
“Is there anything called far?” asking
Gumwood
Never had moved away from it’s earth
The slippers are sticky walking on the balcony
The smell of September is brewing gently,
“One’s craving for September is also brewing,” says the Sultan.
So the leaves…
(Translated by Kahraman Türel Uluocak)
I took time out of the wells.
I stood on dry branches
The street I come from is another sea of sky.
Seasonal festivities, windy,
I slept, I woke up, I dreamed. It is infinite
I looked at the day and night history. It's scary
It was like I faded as a whole,
I lived again with a handful of lights.
Calligraphy on my face. The stone I put, with my voice
I'm walking away with an evening that doesn't exist.
(Translated by Koray Feyiz)
Tafflan and bird, separation season
Opened to the sea, does not look deserted
Lie! Delete all pages from my name!
Break the big wall and leave the world.
Ah, disbelief! Clutch in autumn,
In this game I'll do it without myself!
What polluted sky,
First, give me your scents, then worry!
Filter me with sieves, no sign,
Pull the trigger! Be torn and raise my voice!
(Translated by Koray Feyiz)
Over the chimneys and whitening
She looks through this old window,
I turn around, my palms are still in the sea.
Heat-smelling houses, in the sky with summer cloud,
Tired green vine. At the threshold
A boy at the street with a gull-eyed gull.
Wrapped in sadness loaded mirrors, I know!
Softly stretching cat, shadow, falling yard
This sky is elongated that faces this climate,
I'm an old candidate, maybe my voice is running out!
(Translated by Koray Feyiz)
Candlelight, I ran off my sleep.
Poetry, don't hear.
This is my color, my story!
That blue, my folk song!
No childhood, sadness.
This is infinite.
(Translated by Koray Feyiz)
Nobody knows,
Infinity, Circulating with Blue,
Sadness, it's time, no sand in your watch!
Such a tired, daytime, with a trembling mirror
A mortal sea in my hand
Tell me about my childhood, the ship that died.
Who knows when I woke up, old
I met him on the street, the night I lost.
I thought the climate hadn't disappeared
and the birds had gone away in the afternoons.
I woke up with my voice, as last as first!
(Translated by Koray Feyiz)
Tell me, my voice will be heard in the rain,
Mixed blood, gray sky, O seasons,
The fairytale river I bathed at night.
He's been a bird ever since,
Run in the woods, mystery, window in the sky:
Cloud! I stopped at the infinity gate. I heard
I'm in space, in deserted bays,
Watch that dead scorpion, O direction, O star!
Days of history, one by one
O Language, shake me in the cradle of poetry, eternal.
(Translated by Koray Feyiz)
Yorumlar
Yorum Gönder